Manö-Manö (Cerita Rakyat)

La'ezosi

02 Apr 2026, 14:46 GMT+7 | 17 kali dibaca

Me'o'afu ira ba edona moleu ba chora KALUE. La facholo ira misa ba lö ose ziso niha, ha ose ba mbenua si no laröi. Itugu ara, itugu abolo-bolo deu fabaya angi. Muto'u-to'u mano duania we'o'afu monono me alawa luo ba lofo. I'oroi muhede riwi mege si hulo wongi mofano ira. Abua golora sa mu za da'a me ha sambua laosi la söndra ba wealura. Me lo lala bo'o ba la owogo mano ira ba nese itaha tuania wa'oafu ba ifatenge ma'uwunia sotoi La'ezosi wangalui alito, rna so halama si so niha. Gasagasau da'utawi-tawi laosi andre ae alui choda, agalito'o. Mate sambadu fofano iroi dua nia ba salofora irongo giwo' iwo manu La'ezosi, i'osisi'o heza faudu-italingaigo heza fetaho . . . Andro le!.

I'ila so sambua halama ba oroma cho nia zimbo galito Ifagohisi we'amoi, me'irugu ba ifahede zocho ose moroi tou ba golaya rna. Medolu mu'ao ia ba lo sa nema li. I'amondrongosi-iboko galu ba ha eha niha satua ni rongonia. Imane dodonia-ta afiso zi so yomo, da utuli'o mano mbawa ndruho-moido yomo da uhato'odo choni.a wangandro alito. Moi ia yomo ba 50 mosa niho satua itutututu wo lenia, andro wa lo irongo me muhede chonia. Me no aefa i'o wai ia la'ezosi be isofu niha satua, hanawa so ira ba zi hulo wongi simane misa ba mbenua. Awena iduno-duno La'ezosi go fanowara, i'oroi : Muhede riwi awo wa moi ia ba da'a wangai alito-me o'afu dua nia-ba fu ri nia idawi-dawi laosi tua nia.

Itema linia niha satua: "Lolai ho onogu wangai alito hiza bawu ndrogo-omboha'o ua chogu ha'a doimo? Toigu tua "La'ezosi". Niha satua, Anaaaa, na la'ezosi doimo ono gu, ba fuli'o oho duau, omano chonia lo alito". Ata'u nono nomege ba aholi dodonia, he wisa wa'iwa'o chonia lo alit6 ba i'ila banawu so galito. I'alio'o. ia ifuli ia cho dua nia. Itutuno wa no i'ila hala rna, so zatua, irugi wa mangawu li mano ia lo ibe'e galito, niha satua, awo wa'isofu doi nia. Imane tuania: agalio'o tebai utaha wa'o'afu .. . fuli' o andro chonia galito ibe'e sa'ae samuza da'a.

Na'isofu doimo omane: "Sofu ma'ifu", ndra'o ba ohe diwonia laosi andre omane"ya'e ndriwou ni fa'ohe'o duagu no ona-ona si bai. Fagohi nono no mege ba me irugi i'ombaoha'o doinia wa sofu ma'ifu , ba ioe'e goi lao si no mege cho niha satua. Imane niha satua: "ahaaaa?. Uwai La'ezosi mano doi ndrao no, me sofu ma'ifu ba halo oho mi galito mileu ami tuau, oyo' o halo chomi geu ndrohu-ndro hu za bOno norou hiza yawa ba wo ta'i-ta'i o'afu sa duau ya'e ba u'andro saohago-lodua u ndriwogu andro ba u'owai ia "ya'e naf{)nia. lhalo galito ono ·no mege ba me irugi omuso dodorra tunia. Isofu cho dua nia hadia mano geluaha da'o fefu, imane tuania: ha lumozu lu ba mbaewa, ha lume he'ae ba welaya. Me no moleu ira ba lafuli ira ba nomora.

(Dalam Bahasa Indonesia):

Ketika mereka merasa kedinginan, mereka hendak menghangatkan badan, tetapi tidak ada api. Mereka memandang ke sekeliling, namun tidak satu pun pondok yang masih berpenghuni; yang ada hanyalah dangau-dangau yang telah lama ditinggalkan. Semakin lama, angin bertiup semakin kencang disertai hujan lebat. Kakek itu gemetar kedinginan. Matahari yang semakin tinggi justru menimbulkan rasa lapar, terlebih sejak pagi mereka berangkat dari rumah tanpa makan.

Kali ini mereka merasa berat untuk pulang, karena hasil buruan mereka hanya seekor kancil. Karena tidak ada pilihan lain, mereka terpaksa berlindung di sebuah pondok tua yang atapnya sudah banyak yang bocor. Karena tidak tahan menahan dingin, sang kakek menyuruh cucunya yang bernama La’ezosi untuk mencari api, barangkali ada pondok yang masih berpenghuni. Sementara itu, ia akan memotong daging kancil tersebut. “Carilah api, cepatlah,” kata kakek itu.

Sekitar setengah jam kemudian, cucu itu mendengar suara kokok ayam. Dengan penuh perhatian, ia mencoba mencari arah suara tersebut. Beruntung, ia melihat sebuah pondok yang tampak mengeluarkan asap dari dapurnya. Ia pun berlari ke arah pondok itu. Sesampainya di halaman, ia memanggil seseorang. Ia mendengarkan dengan saksama, lalu mengetuk pintu, tetapi yang terdengar hanya suara batuk dari dalam. Ia berpikir bahwa mungkin penghuni pondok itu tidak dapat mendengar.

Akhirnya, ia membuka pintu dan masuk untuk meminta api. Ternyata benar, di dalam pondok itu ada seorang tua yang sedang menumbuk sirih, sehingga tidak mendengar panggilan sebelumnya. La’ezosi memberi salam dan menyapanya.

Tidak lama kemudian, orang tua itu menanyakan nama anak tersebut. Ia berkata, “Mengambil api tidak apa-apa, Nak. Itu ada di dapur. Tetapi, sebutkan terlebih dahulu namamu.” Anak itu menjawab, “Nama saya La’ezosi,” (yang berarti ‘ditiadakan’). Mendengar itu, orang tua tersebut berkata, “Jika namamu La’ezosi (ditiadakan), pulanglah saja dan katakan kepada kakekmu bahwa api tidak ada di sini.”

Anak itu merasa takut dan heran, karena ia melihat sendiri ada api di dapur. Ia pun segera kembali kepada kakeknya dan menceritakan kejadian tersebut. Kakeknya berkata, “Cepatlah kembali, aku sudah tidak tahan kedinginan. Jika ia menanyakan namamu, katakan ‘Sofu ma’ifu’ (yang berarti ‘cukup sedikit’), dan bawalah sedikit daging kancil sebagai pemberian.”

Anak itu pun segera kembali ke pondok tersebut. Setibanya di sana, ia memperkenalkan dirinya sebagai Sofu ma’ifu sambil menyerahkan sedikit daging kancil kepada orang tua itu. Orang tua tersebut pun berkata, “Ah, kukira tadi namamu La’ezosi (ditiadakan). Jika namamu Sofu ma’ifu (cukup sedikit), ambillah api untuk menghangatkan dirimu dan kakekmu. Terima kasih atas pemberian ini.”

Anak itu pun mengambil api dan kembali kepada kakeknya. Setelah sampai, mereka merasa sangat gembira. Anak itu kemudian bertanya kepada kakeknya mengenai makna dari semua kejadian tersebut. Sang kakek menjawab, “Itu hanyalah ibarat bayangan cahaya pada belut dan bayangan lagu dalam tarian.”

Tidak lama setelah mereka merasa hangat, mereka pun pulang.

Referensi

Lihat daftar manö-manö | Kembali ke halaman utama

Ara ita ba nõfi i’ago huada buaya